Aus gegebenem Anlaß der Hinweis in liblicense auf einen Artikel in SLA Information Outlook, January 2008 (noch nicht online, nur für Mitglieder): „Librarians Without Lawyers – Librarians Acting as Copyright Managers“.
Educators, librarians, archivists and other information professionals are involved in daily activities which must be undertaken within the confines of copyright law. With the Internet, often all of these non-lawyers must understand international copyright treaties and foreign copyright laws as well as the copyright laws in their own countries – at least on a practical level. There are many librarians and content owners who continually are negotiating permissions and licenses to copyright-protected works and who have much more practical experience than any attorney. These are often our colleagues with whom we can gain much insight.
Ich sehe hier eine in der Tat wichtige Aufgabe. Da das „Juristendeutsch“ in weiten Teilen unverständlich ist und somit nur schwer Zugang zu weiten Nutzerkreisen findet, sind u.a. Bibliothekare als Vermittler gefragt. Ihr natürlicher Standort ist derjenige, wo Urheberrecht stattfindet, d.h. zwischen Autor und Leser. Ihre natürliche Aufgabe ist die Förderung der Informationskompetenz. Bibliothekare müssen das Urheberrecht nicht nur verstehen, sondern auch weitergeben können. Die juristische Fachsprache gilt es dabei in allgemein verständliche und pragmatische Handlungsanweisungen zu übersetzen.